Samstag, 23. Juli 2011

Lezen en vertalen Fraktur/Suetterlin

Recent heeft EK-Tekst voor een opdrachtgever een aantal Duitse geboorte- en trouwaktes uit de negentiende en begin twintigste eeuw 'ontcijferd' en vertaald in het Nederlands ten behoeve van genealogisch onderzoek. Deze aktes waren opgesteld in Fraktur en Sütterlin.


Klik hier voor een (ander) voorbeeld van zo'n akte.

1 Kommentar:

Effeff hat gesagt…

De belangstelling voor 'die deutsche Schrift' (de door de graficus Sütterlin uitgevonden en tussen 1935 en 1941 in Duitsland op scholen ingevoerde en ook weer afgeschafte schrift heeft daarmee niets van doen) neemt de laatste jaren toe. Op Volkshochschulen vinden cursussen plaats. Er bestaat een 'Initiative deutsche Schrift'. Zie: Berthold zu Dohna, Warum nicht mal deutsch? Schleswig 1988 Ikzelf had overigens voor mijn promotieonderzoek ook veel moeite met de vele verschillende handschriften (brieven) die ik moest bestuderen!